Recursos
Base de datos de Universidades, Grados, Másteres y Postgrados de TeI
Presentamos una base de datos con distintas universidades que presentan estudios relacionados con la traducción y la interpretración. Esperamos que os sean de gran utilidad.
Otras asociaciones de Traducción
Nombre | Correo electrónico | Descripción |
ACEC | secretaria@acec-web.org | En esta asociación se integran los traductores de libros y trabajan en defensa de sus derechos morales y patrimoniales de Cataluña. |
ACEtt | lamorada@acett.org | Esta asociación defiende los intereses de los traductores de libros y promueve iniciativas para mejorar la situación social y profesional de los traductores, fomentar el debate y la reflexión sobre la traducción y divulgar la importancia cultural de la figura del traductor. |
ACT | act@act.es | Asociación de ámbito español que agrupa empresas, agencias y centros de traducción. Persigue consensuar criterios para regular el sector, mejorar la relación con los traductores autónomos y dar a conocer la profesión al cliente. |
AGPTI | info@agpti.org | Constituye una plataforma de trabajo conjunto para los profesionales de la traducción y de la interpretación que ejercen en Galicia con vistas a mejorar su presencia en la sociedad, presentar oportunidades de formación continua y promover la profesión. |
AICE | aice@aice-interpretes.com | Trabaja en pro de la máxima calidad y profesionalidad en los campos de la interpretación simultánea y consecutiva. |
AIETI | presidencia@aieti.net | Incentiva el estudio, la investigación, la docencia y el intercambio científico en torno a los campos de la traducción y la interpretación promueve los estudios de Traducción e Interpretación y fomenta la mejora constante de la formación en beneficio de la calidad de la traducción y de la interpretación profesional. |
APTIC | secretaria@aptic.cat | Asociación catalana creada en el año 2009 que surge de la fusión de las asociaciones catalanas TRIAC y ATIC. Organiza numerosas actividades de formación continua para traductores e intérpretes. |
ASATI | info@asati.es | Pretende fomentar la unión y colaboración entre los traductores e intérpretes de Aragón y actuar en su representación, en todos los ámbitos. |
ASETRAD | asetrad@asetrad.org | Agrupa en sus filas a traductores, correctores e intérpretes de todos los idiomas y especialidades interesados en trabajar colectivamente en pro de la profesión y de sus miembros. |
ATIJC | info@atijc.com | Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña. |
CIUTI | Formulario en su página web | Fomenta la investigación en traducción e interpretación y la mejora de la formación de traductores e intérpretes de todo el mundo, con el objetivo de avanzar en la senda de calidad en la profesión |
EIZIE | bulegoa@eizie.org | Asociación profesional de traductores e intérpretes que trabajan desde o hacia la lengua vasca. |
TREMÉDICA | info@tremedica.org | Asociación profesional internacional surgida como consecuencia del gran crecimiento experimentado por el foro virtual MedTrad (Grupo de Medicina y Traducción). |
Xarxa | info@xarxativ.es | Asociación independiente de traductores e intérpretes que vela por la defensa de los intereses de los profesionales de la traducción y la interpretación de la Comunidad Valenciana. |
APTIJ | info@aptij.es | La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) reúne a los profesionales de la traducción y de la interpretación que actúan en los diferentes tribunales de España asistiendo y auxiliando a la Administración de Justicia, así como a los intérpretes y traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o por las Comunidades autónomas con competencias en la materia. |
ATRAE | rrpp@atrae.org | Asociación cuyo objetivo es velar por las necesidades e intereses de los traductores audiovisuales, ajustadores y audiodescriptores de España |
UNICO | información@uniondecorrectores.org / administración@uniondecorrectores.org | Es una asociación de profesionales de la corrección de textos fundada en 2005. Acoge a correctores de estilo, correctores de pruebas y asesores lingüísticos que ejercen este oficio profesionalmente. |
Colaboraciones con empresas
- La empresa Cálamo&Cran ofrece 30 € de descuento (gastos de matriculación) en sus cursos a los socios de AETI.
- Si te matriculas en un curso de Trágora Formación podrás obtener un 10 % de descuento por ser socio de la AETI.
- Si te matriculas en un curso de Estudios Sampere podrás obtener un descuento de un 10 % por ser socio de la AETI.
- ¡Con tu certificado de socio tienes derecho a un cupón de 5 € de descuento en las traducciones de Júramelo!
- Consigue un 15% de descuentos en cursos de la Escuela de doblaje de canciones e inscripción prioritaria por ser socio/a de AETI
- Consigue un 15% de descuentos en todos los productos de la Editorial Pie de página e inscripción prioritaria por ser socio/a de AETI
Buenas prácticas
Querido estudiante:
Nos encontramos en el segundo cuatrimestre y en muchas de las universidades del territorio nacional esto implica que parte del alumnado cursará la asignatura de prácticas externas, sea de manera curricular o extracurricular. Como personas interesadas en el ámbito de la traducción y la interpretación, las prácticas siempre causan en nosotros una mezcla de nervios e ilusión por enfrentarnos, algunos por primera vez, a un encargo.
Desde AETI, no podemos pasar por alto que parte del alumnado se enfrenta a situaciones incómodas en las prácticas. Por ello, tras recoger las experiencias de muchos de nuestros socios y compañeros de clase, hemos redactado una serie de actitudes que esperamos que tanto los alumnos como las empresas y autónomos con los que realicen las prácticas tengamos en cuenta durante el transcurso de estas.
Pero, antes de ponernos manos a la obra, establezcamos exactamente en qué consisten (o deberían consistir) unas buenas prácticas. La asignatura de prácticas externas ha de tener como fin proporcionar a los estudiantes unos conocimientos y herramientas que complementen su formación académica con el objetivo de darles un pequeño empujón para que den sus primeros pasos en el mundo profesional. Esto se puede traducir de varias maneras: desde enseñar puras cuestiones relacionadas con la traducción e interpretación, hasta hacer que adquieran una rutina de trabajo.
Ahora bien, ¿cuáles son las cualidades que debemos tener alumnos y empresas? Por parte de estas últimas, se espera su apoyo y ayuda, ya que los alumnos buscamos aprender y conocer el mundo profesional. Para ello, es necesaria una actitud propicia a querer enseñar por parte del tutor profesional, porque no nos olvidemos del hecho de que los estudiantes son… eso, estudiantes y no se les puede exigir ni la cantidad ni la calidad de trabajo que se espera de una persona empleada. Asimismo, se deben respetar las lenguas de trabajo del estudiante en prácticas para facilitar su correcto funcionamiento y la utilidad de la experiencia para ambos. De hecho, la meta principal del alumnado es mejorar y aprender de una situación ficticia en la que se represente una realidad, por lo tanto, para llevar a cabo dicha mejora, es necesario que exista un canal de comunicación favorable en el que pueda consultar las dudas que le vayan surgiendo durante estos simulacros de encargos y que, por su parte, el profesional mande las correcciones y comentarios pertinentes al estudiante y esté dispuesto a responder cualquier pregunta.
Esfuerzo, puntualidad, mostrar interés, etc. Los alumnos tampoco estamos exentos de cumplir con ciertos requisitos. El alumnado debe tener una actitud de aprendizaje óptima para que los esfuerzos que realizan las empresas y los autónomos como tutores de prácticas valgan la pena. Además, el ambiente de trabajo debe ser abierto y comunicativo, siempre respetuoso y de crecimiento personal. Del mismo modo, el alumnado debe respetar el contrato de prácticas que se haya pactado, cumpliendo con las fechas de entrega. Si a las empresas y autónomos se les exige una buena actitud comunicativa, los alumnos no deben ser menos. El alumnado debe siempre ser capaz de asimilar las críticas y mejorar encargo tras encargo gracias a estas correcciones y dudas resueltas.
Esperamos que vuestros objetivos de aprendizaje se cumplan durante las prácticas de este curso y que disfrutéis de las primeras pinceladas del mundo profesional de la Traducción y la Interpretación.
Atentamente,
AETI