“M’agradaria que hi hagués una immersió lingüística real”

Redacción:  Diego Sánchez Raya

Corrección: Silvia Lamela Pérez

Entrevista realitzada per Diego Sánchez Raya i revisada per Silvia Lamela Pérez.

Després del seu batxillerat en ciències pures a Barcelona, Sergio Pardo, de dinou anys, ha estudiat un any a la Universitat de Gant, a Bèlgica, Bioquímica i Biotecnologia. Allà s’ha adonat que volia convertir la seua passió en una realitat i l’any que ve començarà els seus estudis en Lingüística a la Universitat de Barcelona.

Pregunta: Bona nit. Són les set i mitja de la vesprada i estem a Gant (Bèlgica) amb Sergio. Bona vesprada, Sergio.

Resposta: Bon vespre.

P: Com estàs?

R: Bé, estem bé.

P: Estem bé. I hui, hem vingut ací, a Gant. Com sabeu, estic d’Erasmus a Lille (França). Soc Diego, el que normalment escriu els articles del web de l’AETI i hui he vingut a Gant perquè fa uns quatre mesos, o potser un poc més, vaig conéixer a Sergio per Twitter arran del seu fil en què parlava, en clips de vídeo, en deu llengües, si no m’equivoque. Per a mi, la primera pregunta és: Qui és Sergio?

R: Doncs Sergio és un noi a qui sempre li han interessat les llengües i a qui li encanta el multilingüisme, i que gràcies a això i a tenir una bona memòria n’ha après bastantes. 

P: Bastants… De quantes llengües estem parlant?

R: No et sabria dir totes les llengües que he estudiat perquè realment potser hi ha algunes que he tocat una setmana, un parell de dies, però les que sí que solc comptar són les llengües en què podria tenir una conversa, que serien unes deu. 

P: I de quines deu estaríem parlant?

R: Del català i el castellà, que són les que compto com a nadiues. I, després, de l’anglès, del neerlandès, del portuguès, del gallec (una o dues, si les consideres la mateixa) i també de l’italià, de l’occità i de l’eusquera.

P: I a tot això, què estudies?

R: Doncs, fins fa poc, estudiava Bioquímica i Biotecnologia aquí a Gant, però aquesta no era la meva passió inicial, sinó les llengües, i tinc planificat estudiar Lingüística a la Universitat de Barcelona. 

P: O siga que després d’haver passat un semestre sencer fent Biotecnologia a la Universitat de Gant has decidit dedicar-te a la teua passió, a les llengües, no?

R: Sí, ha estat entretingut. Té el seu encant aprendre les parts de les plantes en neerlandès i en llatí. O sigui, jo ho estava gaudint. La meva part lingüista estava satisfeta amb el que estava estudiant, però és clar, després les matemàtiques i la física eren una altra cosa. 

P: Tot això ve superbé introduït perquè, com sabeu, en Traducció ens dediquem moltíssim al tema de la terminologia en diferents llengües i justament un tipus de traducció és la traducció científica o la traducció biològica. Ens dediquem a la traducció de temes més específics i d’àmbits d’ús com ara el biològic, que era el que estàvem comentant. I més enllà de fer Lingüística a la UB, a què et vols dedicar en un futur?

R: A mi m’agradaria dedicar-me sobretot a la investigació de llengües, si pogués ser també a la documentació, també m’he plantejat la docència… Això seria ideal, la veritat. 

P: Fer-ho tot al mateix temps?

R: Qualsevol de les tres coses o les tres al mateix temps.

P: Les tres al mateix temps… Si m’ho puc permetre, potser estem davant d’un futur catedràtic d’universitat especialitzat en llengües?

R: Tant de bo. 

P: Bé, i m’has comentat que pots tindre una conversa en deu llengües diferents, no? Doncs com ho fas? Dins de totes les llengües que parles tens diferents mètodes? I, per exemple, com has aprés el basc?

R: Sí, exacte. El basc el vaig aprendre amb una sèrie de llibres que es diuen BAKARKA, que eren cinc llibres de dues-centes cinquanta pàgines cadascun, i vaig anar aprenent el vocabulari, i aprenent i practicant la gramàtica. També hi vaig tenir exposició amb música que jo escoltava en eusquera. I així, a poc a poc, en nou mesos vaig acabar els llibres i, encara avui dia, provo d’anar practicant-lo perquè no se m’oblidi i per anar també ampliant el que és l’eusquera, però sinó, amb totes les llengües puc fer servir aquest mètode [el de l’exposició]. Per exemple, amb l’italià, em vaig dedicar simplement a veure vídeos constantment, a exposar-m’hi moltíssim, fins que els pogués entendre perfectament, i llegir textos en italià per poder relacionar el que sentia amb paraules escrites.  

P: I a l’hora de parlar? Perquè quan parlem d’exposició, parlem d’exposar-se a una llengua en el sentit de “puc estar a casa veient vídeos en italià, puc fer escoltes, puc llegir literatura…”, però, al cap i a la fi, també una part molt important de la llengua és parlar-la. Com fas aquesta part de l’exposició?

R: És molt curiós perquè és una cosa que el meu cervell fa de forma involuntària, i és que quan estic molt centrat en una llengua, el meu cervell està tota l’estona repetint aquestes paraules. Quan sento una frase que diu algú, el meu cervell prova de veure com la podria traduir, o quan jo mateix dic una cosa penso “com diria això en italià?”, per exemple. I això em passa molt quan estic centrat en una llengua. Jo crec que és el que fa que després, quan m’he de posar a parlar, ja tingui aquest costum de parlar en aquesta llengua. 

P: També us he de dir que abans hem estat prenent una xocolata perquè fa molt de fred i, parlant amb Sergio, estàvem tenint una conversa sobre les llengües i la política lingüística, que com sabeu m’encanta, i, de repent, ha aparegut el verb recordar, que en gallec era…

R: Bé, hem començat en gallec, que era lembrar, però aquesta paraula també està cognada en part a l’occità remembrar, que ve de rememorare, i, si us sona aquesta paraula, és perquè també és remember en anglès. Això no ho sé, però suposo que ha passat a través del normand o del francés. I bé, al mateix temps la paraula que nosaltres fem servir per recordar ve de cuor cordis en llatí, per tant és tornar al cor, que una cosa et torna al cor, que la recordes. 

P: I, en eixe moment, ha sigut quan, sincerament, m’ha explotat el cervell. És absolutament increïble estar parlant amb un xic que sap tantes llengües i que, de repent, diga que és molt curiós com l’equivalència en italià també s’assembla a l’equivalència en francés o com el basc interfereix també en les llengües romàniques perquè hi ha paraules que s’assemblen entre el basc i el català o el basc i el castellà.

R: Sí, definitivament. I hi ha més paraules que s’assemblen més entre el basc i el català que no pas entre el basc i el castellà. De vegades per una connexió amb el gascó, de vegades simplement per casualitat, o perquè el castellà ha divergit més. Per exemple, la paraula pressa en eusquera és presa, no és prisa com en castellà. També un cas que resulta molt curiós és la paraula polit que vol dir maco, com a les Illes Balears, i en eusquera vol dir maco també. 

P: Sí, i en francés quelqu’un poli és algú educat, no? Aniria en una altra branca, però tot i que no siga ben bé el mateix, s’assemblen, no?

R: En català també tenim net i polit. Jo això sospito que deu venir de l’occità, de polit i polida, que vol dir maco en català. 

P: I, d’altra banda, com ho has fet amb l’èuscar? És una llengua que no qualsevol diu: “Hui que tinc temps, mira, el basc”.

R: Per què no?

P: Per què no. És una molt bona resposta, però em referia més al mètode del basc, a l’exposició al basc. 

R: No pots començar amb l’exposició al basc. Vull dir, per aprendre el basc mitjançant l’exposició, hauries de viure allà, hauries d’estar completament rodejat, i crec que per a una persona adulta és molt difícil aprendre així i no m’agraden aquests mètodes que proven de fer-nos aprendre com si encara fóssim bebès. Un adult no està preparat per aprendre com si fos un bebè, només mirant al seu voltant. Aleshores, quan és una llengua que no té res a veure amb les llengües que ja coneixes, és molt important que estudiïs. Has d’estudiar vocabulari, has d’entendre la gramàtica i saber aplicar-la. No val amb l’exposició. L’exposició et serveix per enfortir els teus coneixements, per aprendre alguna paraula nova, per tenir expressions i, fins i tot, fluïdesa. Perquè si jo m’aprenc una cançó de memòria, és tot un vocabulari, tota una gramàtica que ja hi ha implícita, que no em farà saber parlar la llengua, però si la sé parlar, em donarà més seguretat. 

P: Sí, totalment. I ara sí que entraré un poc en el tema de política lingüística: havent estudiat al sistema espanyol, com veus el tema de les llengües? Vull dir, el percentatge que tenim de llengües al batxillerat o a l’educació secundària… Jo estant a la Comunitat Valenciana, el valencià és obligatori al batxillerat i a l’educació secundària (i afegisc: a primària) excepte a les zones d’exempció, i tu estant a Catalunya, per descomptat, el català el teniu com a immersió lingüística. Llavors, com veus el tema de les llengües?

R: Doncs mira, jo he estudiat al Baix Llobregat i he crescut allà i sempre he fet totes les assignatures en català menys les que eren de llengua castellana. Què passa? Que després no sempre es compleix, sobretot quan ja arribem al batxillerat o a certs cursos de l’ESO. Amb nens petits sembla que se sol mantenir més el català, però després al batxillerat hi ha molts professors que decideixen que volen explicar en castellà. I, de vegades, la pròpia inèrcia fa que tots els alumnes contestin en castellà i el professor sent que és l’únic que parla en català… Fins i tot a mi, de vegades, m’ha fet cosa parlar català perquè tothom està parlant en castellà, però sempre intentava redirigir la classe al català. Aleshores, m’agradaria que hi hagués una immersió lingüística real.

P: Per immersió lingüística entenc que no solament parlem del cas de Catalunya o de la Comunitat Valenciana, sinó també de Galícia, del País Basc, d’Astúries o fins i tot de la zona del nord d’Aragó amb l’aragonés, o si poguera ser amb tota la comunitat d’Aragó perquè l’aragonés s’expandira…

R: Sí, perquè crec que limitem la immersió lingüística davant una por injustificada a no tenir un domini prou bo del castellà, que és una cosa que es dona molt rarament. És a dir, jo porto tota la vida vivint a Catalunya i he conegut molt poques persones que no tinguin una certa confiança, una certa correcció en castellà. Òbviament, hi ha casos, perquè n‘existeixen, però estem limitant el català, que té més perill a Catalunya que no pas el castellà, simplement per una por i per una demanda d’estudiar en castellà que no ha existit. Ha existit de forma molt minoritària, però hi ha certs grups polítics que la posen com una prioritat i una cosa que la gent està demanant a crits i no és així. Vull dir, jo vinc d’una família castellanoparlant, jo no tinc interessos nacionalistes de dir “vull que tothom parli la meva llengua i la de la meva família”. Jo soc conscient que visc a Catalunya, que la llengua de Catalunya és el català i que el castellà també perquè dona la casualitat que pertany a l’estat modern d’Espanya, però la llengua pròpia de Catalunya sempre serà el català i l’han de conèixer, i l’han de protegir i l’han d’estimar (això ja és un plus).

P: Estic totalment d’acord en el tema d’estimar la llengua. 

R: Sí, i esclar, el mateix a totes les zones bilingües i trilingües, si es dona el cas, d’Espanya. 

P: Doncs molt bé. Moltíssimes gràcies per aquesta vesprada i acomiadem ací el vídeo, a Gant, a Bèlgica. Espere que us haja agradat. Us deixaré el contacte de Sergio per si teniu qualsevol pregunta o voleu seguir-lo per xarxes socials. És superinteressant tot el contingut que publica. I, li ho he dit: tant de bo hi haguera un canal de YouTube dedicat a la lingüística fet per ell mateix.

R: Bé, m’encantaria. Si a algú se li dona bé l’edició de vídeos, jo ho deixo caure. 

P: És ara una proposta indecent per a vosaltres. Si a algú se li dona bé l’edició de vídeos i vol col·laborar amb Sergio, ell està dispost a preparar-se el material. 

R: És una proposta seriosa.

P: És una proposta seriosa. Ho deixem ací, Sergio. Moltíssimes gràcies.

R: A tu. Merci.


«Me gustaría que existiera una inmersión lingüística real»

Entrevista traducida por Mónica Jáñez Chaguaceda y revisada por Silvia Lamela Pérez

Después de su bachillerato en ciencias puras en Barcelona, Sergio Pardo, de diecinueve años, ha estudiado un año en la Universidad de Gante, en Bélgica, Bioquímica y Biotecnología. Allí se ha dado cuenta de que quería convertir su pasión en una realidad y el año que viene empezará sus estudios de Lingüística en la Universidad de Barcelona. 

Pregunta: Buenas noches. Son las siete y media de la tarde y estamos en Gante (Bélgica) con Sergio. Buenas tardes, Sergio. 

Respuesta: Buenas tardes. 

P: ¿Qué tal?

R: Bien, aquí estamos. 

P: Aquí estamos. Y hoy, aquí hemos venido, a Gante. Como sabéis, estoy de Erasmus en Lille (Francia). Soy Diego, el que normalmente escribe los artículos de la web de AETI, y hoy he venido a Gante porque hace unos cuatro meses, o quizá un poco más, conocí a Sergio por Twitter cuando me topé con un hilo en el que salía hablando en clips de vídeo. En diez lenguas, si no me equivoco. Yo la primera pregunta que quiero hacer es: ¿Quién es Sergio?

R: Pues Sergio es un chico al que siempre le han interesado las lenguas y al que le encanta el multilingüismo, y, gracias a eso y a tener buena memoria, ha podido aprender unas cuantas. 

P: Unas cuantas… ¿De cuántas lenguas estamos hablando?

R: No sabría decirte todas las lenguas que he estudiado porque, en realidad, puede que haya algunas que haya tocado solo una semana o un par de días, pero las que sí suelo contar son las lenguas en las que podría tener una conversación, que serían unas diez. 

P: ¿Y de qué diez estaríamos hablando?

R: Del catalán y del castellano, que son las que cuento como nativas. Y, luego, del inglés, del neerlandés, del portugués, del gallego (una o dos, si las consideras la misma), y también del italiano, del occitano y del euskera. 

P: Y a todo esto, ¿qué estudias?

R: Pues, hasta hace poco, estudiaba Bioquímica y Biotecnología aquí en Gante, pero esa no era mi pasión en un principio, sino las lenguas, así que ahora voy a estudiar Lingüística en la Universidad de Barcelona. 

P: O sea, que tras haber pasado un semestre entero haciendo Biotecnología en la Universidad de Gante, has decidido dedicarte a tu pasión, a las lenguas, ¿no?

R: Sí, ha estado bien. Tiene su encanto aprender las partes de las plantas en neerlandés y en latín. O sea, yo lo disfrutaba. Mi parte lingüista estaba satisfecha con lo que estaba estudiando, pero, claro, las matemáticas y la física ya eran otro cantar. 

P: Todo esto viene superbién porque, como sabéis, en Traducción nos dedicamos muchísimo al tema de la terminología en diferentes lenguas y, de hecho, un tipo de traducción es la traducción científica o la traducción biológica. Estas son traducciones de temas más específicos y de ámbitos como puede ser el biológico, que era el que estábamos comentando. Y, aparte de estudiar Lingüística en la UB, ¿a qué te quieres dedicar en un futuro? 

R: A mí me gustaría dedicarme a la investigación de lenguas, y, si pudiera ser, también a la documentación. También me he planteado la docencia. Eso sería lo ideal, la verdad. 

P: ¿Todo al mismo tiempo?

R: O una de las tres cosas o las tres al mismo tiempo. 

P: Las tres al mismo tiempo… Si me lo permites, ¿podríamos estar ante un futuro catedrático de la universidad especializado en lenguas?

R: Ojalá.

P: Bueno, y me has comentado que puedes tener una conversación en diez lenguas diferentes, ¿no? ¿Cómo lo haces? ¿Tienes un método diferente para cada lengua que hablas? Y, por ejemplo, ¿cómo has aprendido el vasco?

R: Sí, exacto. El vasco lo aprendí con una serie de libros que se llaman BAKARKA, que eran cinco libros de doscientas cincuenta páginas cada uno, y fui aprendiendo el vocabulario, y aprendiendo y practicando la gramática. También aprendía con la música que escuchaba en euskera. Y, así, poco a poco, en nueve meses terminé los libros y, todavía hoy, intento practicarlo cuando puedo para que no se me olvide y para ir también ampliando lo que es el euskera. Pero, vamos, que con el resto de las lenguas sí que puedo utilizar este método [el de la exposición]. Por ejemplo, con el italiano lo que hice fue simplemente ver vídeos todo el rato, exponerme muchísimo, hasta que llegué a entenderlo a la perfección. Y leer textos en italiano para poder relacionar lo que escuchaba con las palabras escritas.   

P: ¿Y a la hora de hablar? Porque cuando hablamos de la exposición, hablamos de exponerse a una lengua en el sentido de «puedo estar en casa viendo vídeos en italiano, puedo escuchar audios, puedo leer literatura…», pero, al final, también una parte muy importante de una lengua es hablarla. ¿Cómo te expones a eso?

R: Es bastante curioso porque es algo que mi cerebro hace involuntariamente, y es que, cuando estoy muy centrado en una lengua, mi cerebro está todo el rato repitiendo esas palabras. Cuando oigo una frase que dice alguien, mi cerebro intenta traducirla, o cuando yo mismo digo algo pienso: «¿Cómo diría esto en italiano?», por ejemplo. Eso me pasa muchísimo cuando estoy centrado en una lengua. Creo que es por lo que después, cuando me he puesto a hablar, ya estaba, digamos, acostumbrado a hablar en esa lengua. 

P: También tengo que deciros que antes hemos estado tomando un chocolate caliente porque hace mucho frío y, mientras hablábamos Sergio y yo, hemos tenido una conversación sobre las lenguas y la política lingüística que, como sabéis, me encanta. Y, de repente, ha aparecido el verbo «recordar», que en gallego era…

R: Sí, hemos empezado por el gallego, que se dice lembrar, pero es que esta palabra también es en parte cognada de la occitana remembrar, que viene de rememorare. Si os suena esta palabra es porque se dice remember en inglés. Y esto no lo sé… pero supongo que ha pasado a través del normando o del francés. Por otro lado, la palabra que utilizamos nosotros, «recordar», viene del cuor cordis en latín, lo que significa «volver al corazón». Es decir, que recuerdas una cosa porque vuelve al corazón. 

P: Vale. Sinceramente, este ha sido el momento en el que me ha explotado el cerebro. Es alucinante hablar con un chico que sabe tantas lenguas y que, de repente, diga que es muy curioso cómo el término equivalente en italiano también se parece al del francés o cómo el vasco interfiere también en las lenguas románicas porque hay palabras que se parecen entre el vasco y el catalán o entre el vasco y el castellano. 

R: Sí, definitivamente. Hay más palabras que se parecen más entre el vasco y el catalán que entre el vasco y el castellano. A veces por la conexión con el gascón, a veces simplemente por casualidad o porque el castellano ha evolucionado hacia otros lados. Por ejemplo, la palabra «prisa» en euskera es presa, como en catalán. Otro caso también muy curioso es el de la palabra polit que quiere decir «guapo», tanto en catalán como en euskera. 

P: Sí, y en francés quelqu’un poli es alguien educado, ¿no? No es lo mismo, claro, pero podríamos decir que, aunque no sea el mismo contexto, los términos se parecen, ¿no? 

R: En catalán también tenemos net i polit, que me da que viene de la expresión occitana polit i polida, que significa «guapo». 

P: Y, a todo esto, ¿cómo has hecho con el euskera? No todo el mundo ve esta lengua y dice: «Hoy que tengo tiempo, mira, el vasco». 

R: ¿Por qué no?

P: Por qué no. Buena respuesta, pero me refería más al método que has utilizado para aprender vasco, a la exposición al vasco. 

R: No puedes empezar con la exposición al vasco. Quiero decir, para aprender vasco mediante la exposición, deberías vivir allí, deberías estar completamente rodeado y creo que para un adulto es muy difícil aprender así, y tampoco me gustan estos métodos que intentan hacernos aprender una lengua como si todavía fuésemos bebés. Un adulto no está preparado para aprender como si fuese un bebé, solamente mirando a su alrededor. De hecho, cuando se trata de una lengua que no tiene nada que ver con las lenguas que ya conoces es muy importante que la estudies. Tienes que estudiar vocabulario, comprender la gramática y saber aplicarla. No vale solo con la exposición. La exposición te sirve para asentar lo que ya conoces, para aprender alguna palabra nueva, para adquirir expresiones e, incluso, fluidez. Porque si yo me aprendo una canción de memoria, es todo un vocabulario y toda una gramática que está ahí implícita, que no me hará saber hablar la lengua, pero si ya sé hablarla, me dará más seguridad. 

P: Sí, totalmente. Y ahora sí que voy a entrar un poco en el tema de la política lingüística: Habiendo estudiado en el sistema español, ¿cómo ves el tema de las lenguas? Quiero decir, el porcentaje que tenemos de lenguas en bachillerato o en secundaria. Yo sé que en la Comunidad Valenciana tenemos el valenciano obligatorio en bachillerato y en secundaria [y en primaria], excepto en las zonas de excepción. Y tú, estando en Cataluña, supongo que tenéis inmersión lingüística del catalán. Así que, ¿cómo ves el tema de las lenguas? 

R: Pues, mira, yo estudié en el Baix Llobregat y crecí allí y siempre he dado todas las asignaturas en catalán menos las de lengua castellana. ¿Qué es lo que pasa? Que después no siempre es así, sobre todo cuando llegamos a bachillerato o a ciertos cursos de la ESO. Parece que con los niños pequeños se suele mantener más el catalán, pero luego en bachillerato hay muchos profesores que deciden que quieren explicar en castellano. Y, a veces, por inercia, si todos los alumnos contestan en castellano y el profesor siente que es el único que habla en catalán… Incluso a mí hay veces que me ha dado hasta cosa hablar en catalán porque todo el mundo estaba hablando en castellano. Pero siempre intentaba redirigir la clase al catalán. Así que, sí, me gustaría que existiera una inmersión lingüística real. 

P: Por inmersión lingüística entiendo que no solo hablamos del caso de Cataluña o de la Comunidad Valenciana, sino también de Galicia, del País Vasco, de Asturias e, incluso, de la zona norte de Aragón con el aragonés, y si pudiera ser con toda la comunidad de Aragón para que el aragonés se expandiera…

R: Sí, porque creo que limitamos la inmersión lingüística por un miedo injustificado a no tener un dominio lo suficientemente bueno del castellano, que es algo que se da en pocas ocasiones. Quiero decir, llevo toda la vida viviendo en Cataluña y he conocido a muy pocas personas que no tengan una cierta confianza, una cierta corrección en castellano. Obviamente, hay casos, porque existen, pero estamos poniendo límites al catalán, que peligra más en Cataluña que al castellano, únicamente por el miedo y por una petición de estudiar en castellano que nunca ha existido. Ha existido de forma muy minoritaria, pero hay ciertos grupos políticos que la pintan como una prioridad y como algo que la gente está pidiendo a gritos y no es así. A ver, yo vengo de una familia castellanoparlante, yo no tengo intereses nacionalistas de decir «quiero que todo el mundo hable mi lengua y la de mi familia». Soy consciente de que vivo en Cataluña, de que la lengua de Cataluña es el catalán, y de que el castellano también porque da la casualidad de que pertenece al Estado moderno de España, pero la lengua de Cataluña siempre será el catalán y debe conocerse, debe protegerse y debe ser amada (bueno, esto ya es un plus). 

P: Estoy totalmente de acuerdo con el tema de amar la lengua. 

R: Sí, y, claro, lo mismo con todas las zonas bilingües o trilingües, si fuera el caso, de España. 

P: Pues muy bien. Muchísimas gracias por este rato y despedimos así el vídeo en Gante, Bélgica. Espero que os haya gustado. Os dejaré el contacto de Sergio por si tenéis cualquier pregunta o queréis seguirlo en redes sociales. Es super interesante todo el contenido que publica. Y ya se lo he dicho: ojalá tuviera un canal de Youtube dedicado a la lingüística. 

R: Bueno, me encantaría. Si a alguien se le da bien la edición de vídeos…. Yo lo dejo caer. 

P: Se ha convertido en una propuesta indecente para vosotros. Ya sabéis, si a alguien se le da bien la edición de vídeos y quiere colaborar con Sergio, él está dispuesto a prepararse el material. 

R: Es una propuesta seria. 

P: ¡Es una propuesta seria! Aquí lo dejamos, Sergio. Muchísimas gracias. 

R: A ti. Gracias.