
Entrevista a Carles Serrat
Redacción: Diego Sánchez Raya
Corrección: Olimpia Mailat
Entrevista realitzada per Diego Sánchez Raya i revisada per Olimpia Mailat.
Hui entrevistem a Carles Serrat, graduat en Traducció i Interpretació per la UVIC. Aquest especialista en traducció audiovisual ens ofereix una perspectiva propera a aquelles persones que acaben el grau i es troben davant un buit en què no saben què fer. Benvingut a València, Carles!
Sempre comence amb la mateixa pregunta: per què decidires estudiar Traducció?
Al principi no tenia clar que volia estudiar Traducció, la veritat, ja que també em proposava escollir altres carreres del ram de les lletres com ara Filologia. No obstant això, també m’agradaven força les llengües i volia que la carrera fos més aviat pràctica, així que vaig descartar aquesta primera opció que em ballava pel cap. Quan vaig descobrir que existia la carrera de Traducció i Interpretació, em vaig il·lusionar moltíssim i vaig buscar-la a Internet ben de pressa per saber exactament de què es tractava. Quan vaig haver llegit el programa, vaig veure que es tractaven moltes especialitats diferents per a que et poguessis fer una idea de quina t’agradava més i vaig decidir que volia dedicar-me a la traducció en un futur.
Sabem que ets membre d’ATRAE… Què t’aporta aquesta associació?
Imagino que ja ho sabreu, però per si de cas us ho recordaré: ATRAE és l’Associació de Traducció i Adaptació Audiovisual d’Espanya. Jo em dedico bàsicament a la traducció audiovisual (també coneguda com a TAV) i vaig veure oportú associar-me a ATRAE perquè vetlla pels interessos i els drets dels professionals com jo. A més, fa una feina increïble (i molts cops invisible per a les persones que no formen part de cap comissió) per millorar la situació del sector i les condicions laborals en les quals treballem com són assegurar-se que rebem els drets d’autor per les nostres traduccions o fent pressió perquè el nostre nom aparegui als crèdits finals i així millorar la nostra visibilitat. També té una llista de correu molt útil que et permet saber com està el sector de la traducció (i estar al corrent dels últims temes polèmics!) i una borsa de treball interna.
Ens podries contar alguna anècdota graciosa que t’hagi ocorregut traduint?
Crec que sempre explico la mateixa anècdota, però és que em sembla força divertida. Fa temps, més d’un any i segurament també dos, treballava per a un client per a qui sempre traduïa textos tècnics que podien incloure tota mena de productes: joies, mobles, roba, articles per a la llar, etc. No sabia exactament què havia de traduir fins que acceptava l’encàrrec i l’obria amb el programa propi del client, així que sempre era una sorpresa. Un dia, aquest mateix client em va enviar un altre encàrrec i no li vaig donar gaire importància fins que el vaig obrir: havia de traduir les descripcions de tota mena de productes i joguines sexuals.
Com és el canvi de passar de ser estudiant a professional? Tingueres por?
Jo crec que no hi ha ningú que no tingui por! I sobretot si directament comences a treballar com a autònom com vaig fer jo. Això sí, jo sempre aconsello a tothom que vulgui fer aquest pas que tingui uns bons ingressos per fer front a les males èpoques que puguis passar. Ja sabem que ser el teu propi cap, com es diu ara, és molt dur i pots estar una temporada sense feina, així que és millor preveure aquesta situació que patir-la més tard. A més, jo també recomano que, si és possible, durant els primers anys es compagini la feina de traductor autònom amb una altra que t’aporti uns ingressos estables mensuals.
D’altra banda, jo crec que el pas de ser estudiant a professional és una mica dur perquè a la carrera no t’acaben de preparar del tot per al món real. Has de saber organitzar-te per poder entregar tots els encàrrecs en el termini que et marquen (i, molt important, assegurar-te que les traduccions són de qualitat!), aprendre a utilitzar a fons els diversos programes amb què treballaràs (siguin propis o dels clients), saber fer exactament el que et demanen (doblatge, subtitulació, audiodescripció…) i tot aquest procés dura un cert temps perquè són competències noves que has d’aprendre a dominar. No us vull desanimar dient-vos tot això, però a mi m’agrada recalcar que la feina de traductor és la feina d’una formigueta: s’ha de ser constant i s’ha de fer bé perquè, de ben segur, a llarg termini t’aportarà beneficis.
Quines són les assignatures clau en els graus de Traducció (TOP 3)? Per què?
Jo crec que les assignatures clau en els graus de Traducció són Documentació i les que tinguin a veure amb les diferents llengües que hagis escollit (siguin la llengua A, B o C). Sé que no són tres assignatures, sinó moltes més, però diria que en una carrera universitària com Traducció i Interpretació els idiomes són molt importants perquè són una de les eines principals que utilitzarem en la nostra futura feina com a professionals de la llengua.
Com a traductors és important que millorem totes les nostres llengües de treball: les estrangeres, però sobretot la nostra llengua materna. De res ens serveix entendre perfectament el text d’origen si després no ho sabem plasmar correctament en el text d’arribada. Per això és important llegir bona literatura tant traduïda com nacional (sigui catalana, espanyola, gallega, asturiana, aragonesa o basca), ja que només així podrem fabricar una traducció de qualitat.
Una altra de les nostres eines principals com a traductors, traductores i traductoris és la capacitat de documentar-nos per enfrontar-nos als diferents reptes que ens proposin els encàrrecs. És per aquest motiu que he escollit l’assignatura de Documentació. A la meva universitat, en aquesta assignatura t’ensenyaven tots els recursos que tenies al teu abast (diccionaris, glossaris, enciclopèdies, guies d’estil, manuals de gramàtica o d’ortografia…) perquè segurament els utilitzaries més tard a la teva carrera professional i és important dominar-los per treure’n el màxim profit. Hem de saber buscar la informació necessària per entendre el que ens diu el text original i només la podrem trobar si sabem com fer-ho i on buscar-la.
La xarxa de traductors formada a Twitter és brutal. Què aporten les noves tecnologies i les xarxes socials al món de la traducció?
Jo crec que les noves tecnologies, com ara la Internet, han facilitat molt la tasca dels traductors. Ara podem accedir més ràpidament i fàcilment als recursos que realment ens fan falta (com els diccionaris en línia) i no cal que depenguem tant dels recursos en paper. Això no vol dir que no ens n’hàgim de desprendre, eh? Sovint, la informació que no trobem a les xarxes es troba en documents en paper i molts cops es poden consultar en biblioteques públiques. Aquesta facilitat a l’hora de trobar més ràpidament el que necessitem ens permet invertir més temps en la traducció dels encàrrecs que ens vagin arribant i millorar-ne la qualitat perquè, en principi, podrem dedicar més estona a revisar-los.
Si així i tot no trobem la informació que ens cal, sempre podem recórrer a les xarxes socials. Com bé dius, a Twitter hi ha molts traductors, traductores i traductoris de tota mena: n’hi ha que tenen molta experiència i d’altres que no en tenen tanta; alguns s’especialitzen en traducció audiovisual, d’altres en literària, científica o jurídica. També n’hi ha que combinen la traducció amb la interpretació o que més aviat es dediquen a la correcció. En resum: a Twitter hi ha de tot i més. Per aquest motiu, és un molt bon recurs per demanar ajuda sobre un tema en concret, ja que sempre trobaràs alguna persona que coneix algú que hi està especialitzat. Això sí: si contacteu amb algú perquè sabeu que aquesta persona us podrà resoldre el vostre dubte, jo us recomano que ho feu amb tota l’educació perquè haurà de dedicar una part del seu temps a respondre el vostre missatge. Finalment, jo crec que Twitter funciona tan bé en el nostre gremi perquè és una manera de xerrar amb altres persones, saber com estan, mantenir els vincles amb les persones que ja coneixem o fer noves amistats. En resum, parlar amb altra gent, encara que sigui virtualment, fa que no ens sentim tan sols tancats a les nostres coves.
Si hagueres de convèncer algú d’estudiar Traducció, què li diries?
Us diré d’entrada que no soc gaire partidari de convèncer algú que faci una carrera universitària que no li interessi, bàsicament perquè és una inversió de diners i de temps considerable, però com que imagino que aquest no és el cas, us diré el que jo considero que són els trets imprescindibles que hauria de tenir algú que vulgui estudiar Traducció i Interpretació per saber si a aquesta persona li interessaria fer la carrera o no.
En primer lloc, jo considero que hauria de ser una persona amb ganes d’aprendre, és a dir, hauria de tenir una ment inquieta, fer-se preguntes i buscar el significat de tot el que li interessa. D’altra banda, crec que li haurien d’agradar els idiomes i tot el que tingui a veure amb el món de les llengües perquè, bàsicament, la nostra professió es basa en traspassar un missatge d’un idioma a un altre de la millor manera que podem (tant escrit com oral). Per aquesta raó, considero que si algú vol estudiar aquesta carrera, hauria d’estar obert a conèixer en profunditat noves cultures i realitats, sovint desconegudes. A més, jo crec que un bon traductor hauria de ser també un bon investigador per totes les raons que ja he comentat anteriorment i no li hauria de fer mandra dubtar de tot, encara que el dubte que tingui sigui insignificant.
Una pregunta que li faria a aquesta persona que podria estar interessada en estudiar Traducció i Interpretació seria si se sent una mica artista. Per a mi, la traducció és una art que es domina amb el pas del temps i que pot arribar a ser molt gratificant perquè veus que ets el pont lingüístic que uneix dues parts que no es podien comunicar sense la teva col·laboració. Per a mi, aquesta art es basa en donar voltes a una frase per trobar la solució més genuïna en la llengua d’arribada, en trobar les equivalències apropiades perquè el lector o l’espectador final pugui experimentar gairebé el mateix que el lector o l’espectador original (malauradament, tothom sap que en una traducció es poden arribar a perdre alguns matisos). En últim lloc, també considero que la tasca traductora és una mica com unir les peces en un trencaclosques i que els traductors, les traductores i lis traductoris han de descobrir com fer-ho encaixar tot.
Quin estat presenta actualment la traducció audiovisual i literària al català? Penses que té futur?
Abans de començar a respondre aquesta pregunta, m’agradaria comentar que no em dedico a la traducció literària i, per tant, no sé exactament com està la situació d’aquest sector. Així doncs, principalment em centraré en la traducció audiovisual cap al català, que és una de les meves especialitats.
Com ja us he dit, jo penso que la traducció audiovisual cap al català (i segurament també la literària) tenen molt de futur perquè he comprovat, en part gràcies a les xarxes socials i en part gràcies a diversos articles en diaris físics i virtuals, que cada cop hi ha més demanda de productes audiovisuals traduïts al català perquè els espectadors els volen mirar en la seva llengua materna. Un exemple d’això és que una gran part dels encàrrecs de traducció que m’arriben són cap al català, principalment per a subtitulat, i consisteixen en productes audiovisuals de tota mena (pel·lícules, curts, documentals, sèries, dibuixos animats, etc.) que es poden trobar en diferents plataformes de vídeo en línia. Una d’aquestes plataformes és Filmin que, a través de FilminCat, ofereix més de 3.000 pel·lícules i sèries en aquesta llengua i, en menor mesura, Movistar+ i RakutenTV. A més, aquests productes també es poden mirar en canals com TV3 o a la seva plataforma en línia, TV3 a la carta.
No obstant això, tot i que hi ha una forta demanda de productes traduïts al català, l’oferta que reben els espectadors no sembla ser tan àmplia, encara que a mi em sembla que en els darrers anys ha crescut progressivament. Jo crec que aquesta situació es deu en part a una falta d’entesa entre les diferents plataformes i les empreses responsables dels productes que ja s’han subtitulat o doblat i això fa que la gent pensi erròniament que el català no té futur. De fet, segons un informe sobre el català a Netflix que va fer la Plataforma per la Llengua el maig de l’any passat, d’entre les més de 2.000 pel·lícules que Netflix tenia al seu catàleg el desembre del 2019, només 326 títols tenen una versió doblada o subtitulada en català que per alguna raó aquesta plataforma no ofereix. A més, detallen que aquests títols van ser finançats o bé per la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA) o bé a través de subvencions atorgades pel Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya. Malgrat aquestes iniciatives, jo crec que hi hauria d’haver més col·laboracions entre les empreses privades i les institucions públiques perquè hi hagi més oferta de català tant en les plataformes de visionat en línia com en el cinema. D’aquesta manera, els espectadors veurien que hi ha més producció en català de la que es pensa i, potser, això seria el desencadenant de l’aparició de més títols en un futur (siguin traduccions o produccions originals).
Finalment, en els darrers anys he constatat que hi ha hagut moltes iniciatives per incrementar tota mena de traduccions al català, siguin literàries o audiovisuals, i això crec que farà augmentar molt l’oferta que tenim actualment.
Entrevista realizada por Diego Sánchez Raya y revisada por Olimpia Mailat.
Hoy entrevistamos a Carles Serrat, graduado en Traducción e Interpretación por la UVIC. Este especialista en traducción audiovisual nos ofrece una perspectiva cercana a aquellas personas que acaban el grado y se encuentran ante un vacío en el que no saben qué hacer. ¡Bienvenido a València, Carles!
Siempre empiezo con la misma pregunta: ¿por qué decidiste estudiar Traducción?
Al principio no tenía claro que quería estudiar Traducción, la verdad, puesto que también me proponía escoger otras carreras de la rama humanística como Filología. Sin embargo, también me gustaban bastante las lenguas y quería que la carrera fuera más bien práctica, así que descarté esta primera opción que me bailaba por la cabeza. Cuando descubrí que existía la carrera de Traducción e Interpretación, me ilusioné muchísimo y la busqué rápidamente en internet para saber exactamente de qué se trataba. Cuando leí el programa, vi que se trataban muchas especialidades diferentes para que te pudieras hacer una idea de cuál te gustaba más y ahí fue cuando decidí que quería dedicarme a la traducción en un futuro.
Sabemos que eres miembro de ATRAE… ¿Qué te aporta esta asociación?
Imagino que ya lo sabréis, pero por si acaso os lo recordaré: ATRAE es la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España. Yo me dedico básicamente a la traducción audiovisual (también conocida como TAV) y vi oportuno asociarme a ATRAE porque vela por los intereses y los derechos de los profesionales como yo. Además, hace un trabajo increíble (y muchas veces invisible para las personas que no forman parte de ninguna comisión) para mejorar la situación del sector y las condiciones laborales en las que trabajamos: recuerdan que todos, todas y todes tenemos unos derechos de autor por nuestras traducciones o hacen presión para que nuestro nombre aparezca en los créditos finales y mejorar así nuestra visibilidad. También tiene una lista de correo muy útil que te permite saber cómo está el sector de la traducción (¡y estar al corriente de los últimos temas polémicos!) y una bolsa de trabajo interna.
¿Nos podrías contar alguna anécdota graciosa que te haya pasado traduciendo?
Creo que siempre cuento la misma anécdota, pero es que me parece bastante divertida. Hace tiempo, más de un año y seguramente también dos, trabajaba para un cliente para quien siempre traducía textos técnicos que podían incluir todo tipo de productos: joyas, muebles, ropa, artículos para el hogar, etc. No sabía exactamente qué tenía que traducir hasta que aceptaba el encargo y lo abría con el programa propio del cliente, así que siempre era una sorpresa. Un día, este mismo cliente me envió otro encargo y no le di mucha importancia hasta que lo abrí: tenía que traducir las descripciones de todo tipo de productos y juguetes sexuales.
¿Cómo es el cambio de pasar de ser estudiante a profesional? ¿Tuviste miedo?
¡Yo creo que no hay nadie que no tenga miedo! Y sobre todo si directamente empiezas a trabajar como autónomo como hice yo. Eso sí, siempre aconsejo a todo el mundo que quiera hacer este paso que tenga unos buenos ingresos para hacer frente a las malas épocas que puedas pasar. Ya sabemos que ser tu propio jefe, como está de moda decirlo ahora, es muy duro y puedes estar una temporada sin trabajo, así que es mejor prever esta situación que sufrirla más tarde. Además, yo también recomiendo que, si es posible, durante los primeros años se compagine el trabajo de traductor autónomo con otro que te aporte unos ingresos estables mensuales.
Por otro lado, yo creo que el paso de ser estudiante a profesional es un poco duro porque en la carrera no te preparan completamente para el mundo real. Tienes que saber organizarte para poder entregar todos los encargos en el plazo que te marcan (y, muy importante, ¡asegurarte que las traducciones son de calidad!), aprender a utilizar a fondo los diferentes programas con los que trabajarás (sean propios o de los clientes), saber hacer exactamente lo que te piden (doblaje, subtitulación, audiodescripción…) y todo este proceso dura cierto tiempo porque son competencias nuevas que tienes que aprender a dominar. No os quiero desanimar diciéndoos todo esto, pero a mí me gusta recalcar que el trabajo de traductor es el trabajo de una hormiguita: se debe ser constante y se debe hacer bien porque, con toda seguridad, a largo plazo te aportará beneficios.
¿Cuáles son las asignaturas clave en los grados de Traducción (TOP 3)? ¿Por qué?
Yo creo que las asignaturas clave en los grados de Traducción son Documentación y las que tengan que ver con las diferentes lenguas que hayas elegido (sean la lengua A, B o C). Sé que no son tres asignaturas, sino muchas más, pero diría que en una carrera universitaria como Traducción e Interpretación los idiomas son muy importantes porque son una de las herramientas principales que usaremos en nuestro futuro trabajo como profesionales de la lengua.
Como traductores es importante que mejoremos todas nuestras lenguas de trabajo: las extranjeras, pero sobre todo nuestra lengua materna. De nada nos sirve entender perfectamente el texto de origen si después no lo sabemos plasmar correctamente en el texto meta. Por eso es importante leer buena literatura tanto traducida como nacional (sea catalana, española, gallega, asturiana, aragonesa o vasca), puesto que solo así podremos fabricar una traducción de calidad.
Otra de nuestras herramientas principales como traductores, traductoras y traducteres es la capacidad de documentarnos para enfrentarnos a los diferentes retos que nos propondrán los encargos. Es por este motivo que he escogido la asignatura de Documentación. En mi universidad, en esta asignatura te enseñaban todos los recursos que tenías a tu alcance (diccionarios, glosarios, enciclopedias, guías de estilo, manuales de gramática o de ortografía…) porque seguramente los utilizarías más tarde en tu carrera profesional y es importante dominarlos para sacarles el máximo provecho. Debemos saber buscar la información necesaria para entender lo que nos dice el texto original y solo la podremos encontrar si sabemos cómo hacerlo y dónde buscarla.
La red de traductores formada en Twitter es brutal. ¿Qué aportan las nuevas tecnologías y las redes sociales al mundo de la traducción?
Yo creo que las nuevas tecnologías, como por ejemplo internet, han facilitado mucho la tarea de los traductores. Ahora podemos acceder más rápida y fácilmente a los recursos que realmente nos hacen falta (como los diccionarios en línea) y no hace falta que dependamos tanto de los recursos en papel. Esto no quiere decir que nos tengamos que deshacer de ellos, ¿eh? A menudo, la información que no encontramos en las redes se encuentra en documentos en papel y muchas veces se pueden consultar en bibliotecas públicas. Esta facilidad a la hora de encontrar más rápidamente lo que necesitamos nos permite invertir más tiempo en la traducción de los encargos que nos vayan llegando y mejorar la calidad porque, en principio, podremos dedicar más rato a revisarlos.
Si aun así no encontramos la información que nos hace falta, siempre podemos recurrir a las redes sociales. Como bien dices, en Twitter hay muchos traductores, traductoras y traducteres de todo tipo: hay personas que tienen mucha experiencia y otras que no tienen tanta; algunas de ellas están especializadas en traducción audiovisual, otras en literaria, científica o jurídica. También hay quienes combinan la traducción con la interpretación o que más bien se dedican a la corrección. En resumen: en Twitter hay de todo y más. Por este motivo, es un muy buen recurso para pedir ayuda sobre un tema en concreto, ya que siempre encontrarás alguna persona que conoce a alguien que está especializado en ese tema. Eso sí: si contactáis con alguien porque sabéis que os podrá resolver vuestra duda, yo os recomiendo que lo hagáis con toda la educación del mundo porque esa persona tendrá que dedicar una parte de su tiempo a responder vuestro mensaje. Finalmente, yo creo que Twitter funciona tan bien en nuestro gremio porque es una manera de charlar con otras personas, saber cómo están, mantener los vínculos con las personas que ya conocemos o hacer nuevas amistades. En resumen, yo creo que hablar con otra gente, aunque sea virtualmente, hace que no nos sintamos tan solos encerrados en nuestras cuevas.
Si tuvieras que convencer a alguien de estudiar Traducción, ¿qué le dirías?
Os diré de entrada que no soy muy partidario de convencer a alguien de que haga una carrera universitaria que no le interese, básicamente porque es una inversión de dinero y de tiempo considerable, pero como imagino que este no es el caso, os diré lo que yo considero que son los rasgos imprescindibles que debería tener alguien que quiera estudiar Traducción e Interpretación y así sabría si a esta persona le interesaría o no.
En primer lugar, yo considero que tendría que ser una persona con ganas de aprender, es decir, que tenga una mente inquieta, que se haga preguntas y que busque el significado de todo lo que le interesa. Por otro lado, creo que le tendrían que gustar los idiomas y todo lo que tenga que ver con el mundo de las lenguas porque, básicamente, nuestra profesión se basa en traspasar un mensaje de un idioma a otro de la mejor manera que podamos (tanto escrito como oral). Por esta razón, pienso que, si alguien quiere estudiar esta carrera, tendría que estar abierto a conocer con detenimiento nuevas culturas y realidades, a menudo desconocidas. Además, creo que un buen traductor tendría que ser también un buen investigador por todas las razones que ya he mencionado anteriormente y no le tendría que dar pereza dudar de todo, aunque la duda que tenga sea insignificante.
Una pregunta que le haría a esta persona que podría estar interesada en estudiar Traducción e Interpretación sería si se siente un poco artista. Para mí, la traducción es un arte que se domina con el paso del tiempo y que puede llegar a ser muy gratificante porque ves que eres el puente lingüístico que une a dos partes que no se podrían comunicar sin tu colaboración. Para mí, este arte se basa en dar vueltas a una frase para encontrar la solución más genuina en la lengua meta, en encontrar las equivalencias apropiadas para que el lector o el espectador final pueda experimentar casi lo mismo que el lector o el espectador original (desgraciadamente, todo el mundo sabe que en una traducción se pueden llegar a perder algunos matices). En último lugar, también considero que la tarea traductora es un poco como unir las piezas en un rompecabezas y que los traductores, traductoras y traducteres tienen que descubrir cómo hacerlo encajar todo.
¿Qué estado presenta actualmente la traducción audiovisual y literaria en el catalán? ¿Piensas que tiene futuro?
Antes de empezar a responder esta pregunta, me gustaría comentar que no me dedico a la traducción literaria y, por lo tanto, no sé exactamente cómo está la situación de este sector, así que principalmente me centraré en la traducción audiovisual hacia el catalán, que es una de mis especialidades.
Como ya os he dicho, pienso que la traducción audiovisual hacia el catalán (y seguramente también la literaria) tienen mucho futuro porque he comprobado, en parte gracias a las redes sociales y en parte gracias a varios artículos en diarios físicos y virtuales, que cada vez hay más demanda de productos audiovisuales traducidos al catalán porque los espectadores los quieren ver en su lengua materna. Un ejemplo de esto es que una gran parte de los encargos de traducción que me llegan son hacia el catalán, principalmente para subtitulado, y consisten en productos audiovisuales de todo tipo (películas, cortos, documentales, series, dibujos animados, etc.) que se pueden encontrar en diferentes plataformas de vídeo en línea. Una de estas plataformas es Filmin que, a través de FilminCat, ofrece más de 3000 películas y series en esta lengua y, en menor medida, Movistar+ y RakutenTV. Además, estos productos también se pueden ver en canales como TV3 o en su plataforma en línea, TV3 a la carta.
No obstante, a pesar de que hay una fuerte demanda de productos traducidos al catalán, la oferta que reciben los espectadores no parece ser tan amplia, aunque a mí me parece que en los últimos años ha crecido progresivamente. Creo que esta situación se debe en parte a una falta de entendimiento entre las diferentes plataformas y las empresas responsables de los productos que ya se han subtitulado o doblado y esto comporta que la gente piense erróneamente que el catalán no tiene futuro. De hecho, según un informe sobre el catalán en Netflix que hizo la Plataforma per la Llengua en mayo del año pasado, de entre las más de 2000 películas que Netflix tenía en su catálogo en diciembre del 2019, solo 326 títulos tienen una versión doblada o subtitulada en catalán y que, por alguna razón, esta plataforma no ofrece. Además, se detalla que estos títulos fueron financiados bien por la Corporación Catalana de Medios Audiovisuales (CCMA), bien a través de subvenciones otorgadas por el Departamento de Cultura de la Generalitat de Cataluña. A pesar de estas iniciativas, creo que debería de haber más colaboraciones entre las empresas privadas y las instituciones públicas para que haya más oferta de catalán tanto en las plataformas de visionado en línea como en el cine. De este modo, los espectadores verían que hay más producción en catalán de la que se piensa y, quizás, esto sería el desencadenante de la aparición de más títulos en un futuro (sean traducciones o producciones originales).
Finalmente, en los últimos años he constatado que ha habido muchas iniciativas para incrementar todo tipo de traducciones al catalán, sean literarias o audiovisuales, y esto creo que hará aumentar mucho la oferta que tenemos actualmente.