¡Enamórate de los cursos de traducción!

Redacción:  María Luján Rubio

Corrección: Paco Sanz Irisarri

Artículo escrito por María Luján Rubio y corregido por Paco Sanz Irisarri.

En la actualidad tanto los estudiantes de Traducción e Interpretación como los profesionales o, simplemente, todo aquel que esté interesado en alguna modalidad de Traducción o Interpretación disponen de una amplia variedad de cursos online para profundizar en el ámbito que desee.

El pasado catorce de febrero finalicé un curso lleno de romanticismo, pasión y aventura. Un curso que constaba de cuatro módulos en los que descubrí obras literarias que me hicieron soñar y me permitieron mejorar mi práctica traductora, a la vez que consiguieron que me enamorara de Gavin (Pulsión), Sur (El Club de la Brújula) y otros personajes y caballeros formales y educados (en algunos casos más que en otros). Hablo del curso de Traducción romántica y erótica EN-ES que Scheherezade Surià imparte a través de la plataforma virtual Aula SIC.

Desde que comencé la carrera de Traducción e Interpretación me han llamado la atención los cursos de formación extracurricular y tengo que admitir que son realmente enriquecedores para todo aquel que quiera profundizar en un tema concreto (en esta ocasión yo quería aprender más sobre la traducción literaria romántica). La metodología es entretenida y en todo momento puedes preguntar a los profesores las dudas que te surjan a la hora de realizar las prácticas. Además, en la mayoría de los cursos hay foros en los que puedes comentar las inquietudes y experiencias con los demás alumnos.

En esta ocasión, el curso se dividía en tres módulos (introducción a los clásicos; la novela romántica en la actualidad: histórica y moderna; y las novelas eróticas) y un cuarto módulo destinado a la prueba final y a un seminario sobre el mercado actual de la traducción romántica y erótica en España. Cada semana debíamos leer la teoría y los materiales de ayuda correspondientes al módulo para realizar la práctica de traducción, relacionada con los contenidos explicados, y una pequeña prueba tipo test. Scheherezade nos devolvía nuestras traducciones corregidas y comentadas a los pocos días junto con una propuesta de traducción profesional.

¿Y si no me atrae la traducción literaria?

No es excusa, pues hay miles de cursos, tanto en Aula SIC como en otras plataformas. A continuación, presento una relación de cursos de formación que pueden resultar interesantes y la plataforma en la que se llevarán a cabo (todos ellos son online, pero también se llevan a cabo muchos cursos presenciales a lo largo del curso escolar):

Título del curso Plataforma
Traducción de productos sanitarios EN-ES Aula SIC
Traducción en el sector de la moda EN-ES Aula SIC
Traducción de repostería y pastelería FR-ES Aula SIC
Curso de Traducción automática y posedición Cálamo y Cran
Curso de Corrección de estilo Cálamo y Cran
Curso de Creación de eBook Cálamo y Cran
Introducción a la localización de videojuegos Traduversia
Traducción y transcreación de marketing y publicidad Traduversia
Localización de aplicaciones móviles Traduversia
Traducción de contenidos audiovisuales para plataformas VOD EN-ES Trágora Formación
Interpretación consecutiva FR>ES Trágora Formación
Interpretación consecutiva DE>ES Trágora Formación

Hay miles de posibilidades para disfrutar traduciendo y conocer a profesionales de la traducción, así que no lo dudes y ¡déjate seducir por los cursos de formación!